Jeżeli ciekawi Cię dobra oferta tłumaczeń ustnych Kraków, zajrzyj na https://tlumaczalnia.pl
Otwarcie granic i coraz powszechniejsze zjawisko wyjazdów zarobkowych Polaków z jednej strony, a z drugiej – napływ pracowników zza wschodniej granicy spowodowało, że popyt na usługi tłumaczy w ostatnim okresie naprawdę wzrósł. Warto więc poznać poszczególne typy tłumaczeń i dowiedzieć się, kiedy sprawdzi się każdy z nich oraz czym się charakteryzuje. Tym bardziej, że podział na tłumaczenia pisemne o ustne to tylko jeden z sposobów klasyfikacji. Co zatem oferują nam biura tłumaczeń w Krakowie i innych miastach?
Tłumaczenia przysięgłe a zwykłe
Dużo wyraźniejszy sposób klasyfikacji tłumaczeń to ten dzielący je na przysięgłe i zwykłe. Tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego i mogą być zarówno ustne, jak i pisemne. Aby nim zostać, należy zdać państwowy egzamin, który poświadczy umiejętności. Tłumaczenia przysięgłe wymagane są przez urzędy i sądy – m.in. przy przekładach świadectw ze szkół i uczelni, aktów cywilnych, dokumentów osobistych czy pojazdów, a także postanowień sądowych. Jeśli potrzebujemy tłumaczenia innych tekstów, zlećmy tłumaczenie zwykłe – z naszego portfela ubędzie mniejsza kwota.
Tłumaczenia dokumentów – co najczęściej przekładamy?
Jeśli chodzi zaś o dokumenty, które najczęściej podlegają tłumaczeniu, w pierwszej kolejności wspomnieć należy o aktach wymaganych przez urzędy migracyjne, niezbędnych przy staraniach o pozwolenie na prace lub pobyt w danym kraju. Są to głownie zaświadczenia o niekaralności, świadectwa potwierdzające kwalifikacje danego pracownika lub akty urodzenia. Obecnie większość takich dokumentów tłumaczona jest z języków ukraińskiego i rosyjskiego.
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]